Johannes 8:48

SVDe Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt?
Steph απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτησ ει συ και δαιμονιον εχεις
Trans.

apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ou kalōs legomen ēmeis oti samareitēs̱ ei sy kai daimonion echeis


Alex απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτησ ει συ και δαιμονιον εχεις
ASVThe Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
BEThe Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
Byz απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτησ ει συ και δαιμονιον εχεις
DarbyThe Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
ELB05Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?
LSGLes Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Peshܥܢܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܚܢܢ ܕܫܡܪܝܐ ܐܢܬ ܘܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܀
SchDa antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht mit Recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?
WebThen answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
Weym "Are we not right," answered the Jews, "in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel